disney卡通版的鐘樓怪人
還有法國音樂劇的鐘樓怪人 都看過好幾回
故事的進行到底是怎樣卻不知道
也好像有點說不過去...
抱著這種心情 這禮拜終於把雨果的原著看了一次
當然卡通版的喜劇收尾根本就是遷就小孩...不必討論了
音樂劇版 基本上是還蠻符合原著的 但也許為了這個原因
為了要把所有劇情全部放在兩個多小時的音樂劇
除了順序有點重新安排 不可避免的就是缺少些連慣性
比較有趣的是這音樂劇在歌詞上也是有用心的
比如 像騎衛隊隊長 孚比斯(peoebus)這名字
原是拉丁文太陽神的意思
所以艾絲美拉達(Esmeralada)還有百合(Fleur de lys)兩個女子
內心對孚比斯表示愛意那首 曲名才會這樣唱
"il est beau comme le soleil" (他就像太陽般的美好)
不過 音樂劇裡 可能是為了要描寫深刻的愛情
總是有把角色人物情感表達的更豐富
其實在書裡孚比斯比我想像得還混帳
因為他根本連艾絲美拉達的名字都記不得
又何來音樂劇裡的掙扎? 他跟不不在乎阿!!
書中也看不到艾絲美拉達跟鐘樓怪人 那麼溫馨的場面
實際上她也只不過是個迷戀男色只看外表膚淺的人
除了開頭有給鐘樓怪人一杯水之外 她似乎也沒對他多好
嚴格來說 裡面每個角色的命運都蠻悽慘的
鐘樓怪人(Quasimodo)感覺比較是好人
可能因為在角色裡面最慘
看書時 要說愛情的感動 還不如說同情的感動
結果我的讀書心得 還發現
裡面只要沒良心的人都還活得蠻好的...= =
以文筆來講 雨果真的是把整個15世紀
巴黎的社會風貌描寫得淋漓盡致
(我是覺得接近囉唆了:P)
包括是桌上幾隻羽毛筆 甚至有沒有裂痕都寫出來了
有點像是電影的說書人 把鏡頭帶到了哪裡 又帶到了哪
在歷史.建築.政治體系也沒有忽略
光光是寫"巴黎聖母院"的建築 就可以寫整整一章節
讓我有點像是在讀藝術史的感覺....
裡面還不時加入了很多拉丁文或是希臘文
史詩典故還是一些帝王特質的形容詞..
總之 看註解看得半死
對我這文化背景不同的讀者還真的是太辛苦了吧
感覺要懂他的形容 好像還得先念念西洋史
不過 有些地方的對話 還是蠻有現代人的幽默
有時候覺得他寫得還蠻無厘頭的..
總之 這本書除了想要表達的故事外
絃外之音還真不少..有點像是社會論壇之類的
呼~經典名著就是不能太簡單阿...orz
再來回味一下好了 每次都騙我眼淚的最終場
No comments:
Post a Comment