Wednesday, November 10, 2010

2010 台北金馬影展 - 最後兩個大法師 Skeletons



看劇照就知道 是個有點復古
又有點英式幽默的小品

對於翻譯我跟小刺蝟有討論過
為什麼是"最後"兩個大法師
如果照著片名skeloetons
在英文是有點像"秘密"的意思
可是這樣翻出來也是很遜
法師的秘密...好像也沒甚麼吸引力

我說:那叫 "法師的把戲" 好了~
小刺蝟說: XD會不會太俏皮?!

反正本來就是個蠻可愛的片子嘛~
不過後來被我結果意外的找到原因

引用至此
【隨筆】友Y看到美國片《最後大法師》(The Last Exorcism)的廣告時曾說:「如果這部電影要拍前傳,就會是《倒數第二個大法師》。」我覺得超爆笑,遂援引她的靈感轉薦給金馬影展,馬首Z聞之也很歡喜,於是這英國片就定名為《最後兩個大法師》。

=========================================
開片前沒想到還有一個講著生澀中文的外國人到場致詞
原來他就是片中的作曲 他弟弟就是編劇跟導演
說到配樂 真的還蠻讓人有印象的
大概一直重複 那三拍子圓舞曲
只覺得看完電影 腦海裡面就一直都是那配樂

整片有點灰色小幽默
想要表達的意念很清楚
結論就送他兩句話

"與其不斷挖掘過去 還不如挖出個美好的未來!!"

沒錯!裡面非常貫徹的想要闡述這件事情
不管是美好的回憶 還是根本不知道的過去
都比不上現在重要....

因為我喜歡這個概念
加上小細節的對話也蠻有趣的
還有作曲家這麼有誠意到現場

以獨立製作的小規模電影
這樣的水準我給它五顆星

No comments:

Post a Comment

Search This Blog